韩国正式将韩国泡菜中文译名定为“辛奇”

11

中新社首尔7月22日电 (记者 刘旭)据韩国媒体报道,当地时间22日,韩国文化体育观光部通过“公共术语的外语译名规范”修正案,正式将韩国泡菜(Kimchi)的中文标准译名由此前的“泡菜”变更为“辛奇”,以与中国泡菜进行明确区分。

消息称,鉴于汉语中没有Kim或Ki这样的音节,无法进行准确的音译,韩国农林畜产食品部于2013年对4000多个汉语词汇的发音进行分析,比对中国8种方言的读法,并征求专家意见,提议将Kimchi翻译成辛奇。今年初,专家在对16个候选译名进行研究后,考虑到辛奇与韩语原文发音相似,且让人联想起辛辣、新奇的意思,被选定为合适的译名。

消息同时指出,修正案主要用于国家及地方自治团体的网站资料库及宣传文件里,民间可酌情决定如何翻译,非强制要求。

值得注意的是,根据中国食品安全国家标准(GB)等法令规定,在中国境内流通或销售的食品必须标明产品的“真实属性”(消费者熟悉的名称)。因此,韩国企业在中国销售韩国泡菜时,不能将之单独标记为“辛奇”。韩国农林水产食品部将面向出口企业,规定“辛奇”用语的适用范围。

韩国文化体育观光部文化艺术政策室室长朴泰荣(音)表示,“在韩中文化交流年之际,期待就包括两国饮食文化在内的各种文化进行讨论和交流。”韩国农林畜产食品部食品产业政策室长金仁中(音)表示,希望通过修改译名减少辛奇和泡菜之间的争议,并期待辛奇的世界地位能够提高。(完) 【编辑:甘甜】

“中沙务实合作水平不断提高”

港澳会客厅|李家超:过去一年,香港在这三件事上取得“结果”

昼夜坚守:边城绥芬河战疫进行时

【清澈的爱】从生活圈到朋友圈,美好愿景何以成为实景?

驻卢森堡使馆提醒在卢中国公民切实加强防疫

广东省快递年业务量首次突破250亿件

这些文化瑰宝,怎样从“网红打卡地”变成“文明教科书”?

网络小贷向左、小贷向右,行业合规业者或迎展业新试点

台胞在浙江过“二月二”:人在阵中舞 缘深情更真

广州白云区除中风险地区外恢复堂食服务

地铁22号线河北段“启程号”盾构机始发

海内外媒体做客扬州古运河畔 “千里”来打卡

安徽四地台胞开展联学共创活动

俄方称乌克兰已拒绝和谈 俄罗斯军事行动将继续

不仅要审投降乌军,俄还曝光了美国一个秘密!

文章版权声明:除非注明,否则均为蓝色未来原创文章,转载或复制请以超链接形式并注明出处。